좋아하는 시

초원의 빛(Splendor in the Grass)

Jay.B.Lee 2021. 2. 12. 06:20

  William  Wordsworth(영국시인:1770-1850)19세기 전반 낭만파 대표시인중 한사람.

              1843년 계관시인이 되었다

 

 

 

What tough  the radiance which was once bright

Be now for ever taken from my sight

Though nothing can bring back the hour

Of splendor in the grass ,of glory on the flower

We will grieve not,rather find

Strenghth in what remains behind.....

In the soothing thoughts that spring

Out of human suffering .....

In years that bring the phiosophic mind.

 

 

초원의 빛

 

                   장영희 번역(전 서강대 영문과 교수:1952.9.14-2009.5.9)

 

한때는  그렇게도  밝았던 광채가 

이제 영원히 사라진다해도,

초원의 빛이여,꽃의 영광이여,

그 시절을  다시 돌이킬 수 없다 해도

우리 슬퍼하기보다 ,차라리 

뒤에 남은 것에서 힘을 찾으리

인간의 고통에서 솟아나오는 

마음에 위안을 주는 생각과 

사색을 가져오는 세월에서

 

 

시의 일부임.

 

다른 번역

Splendor in The Grass
                                 William Wordsworth

What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendor in the grass, of glory in the flower
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.

 

출처: 초원의 빛 워즈워드  터닝포인트

--------------------------------------------------------

초원의 빛

                                 윌리엄 워즈워드

여기 적힌 먹빛이 희미해 질수록

당신을 향한 마음이 희미해 진다면
난 당신을 잊겠습니다
초원의 빛이여
꽃의 영광이여
다시는 그것이 돌려지지 않는다 하더라도 서러워 말지니
차라리 그 속 깊이 간직한 오묘한 힘을 얻으소서
초원의 빛이여
그빛 빛날때 그대 영광 빛을 얻으소서 !

한때 그렇게도 찬란한 빛이었건만
이젠 영원히 눈 앞에서 사라져 버리고
초원의 빛이여
꽃의 영광이여
다시 찾을 길 없을 지라도 우리 서러워 말지니
도리어 뒤에 남은 것에서 힘을 얻으소서

여태 있었고 또 길이 있을 그 원시의 공감 가운데에서
인간의 고뇌에서 우러나는 그 위로의 생각 가운데에서
죽음을 뚫어 보는 그 믿음 가운데에서
현명한 마음을 부르는 세월 가운데.....

----------------------------------------------------

위 시는  아마 영화에서 번역되어 많이 알려진 번역이고

 아래는 원문에 충실한 번역인것 같다.

 

 

Splendor in the Grass 초원의 빛


What though the radiance which was once so bright

Be now for ever taken from my sight,

한때 그처럼 찬란했던 광채가

이제 눈앞에서 영원히 사라졌다 한들 어떠랴

 

Though nothing can bring back the hour

Of splendor in the grass, of glory in the flower

초원의 빛, 꽃의 영광 어린 시간을

그 어떤 것도 되불러올 수 없다 한들 어떠랴

 

We will grieve not, rather find

Strength in what remains behind;

우리는 슬퍼하지 않으리, 오히려

뒤에 남은 것에서 힘을 찾으리라

 

In the primal sympathy

Which having been must ever be;

지금까지 있었고 앞으로도 영원히 있을

본원적인 공감에서

 

In the soothing thoughts that spring

Out of human suffering;

인간의 고통으로부터 솟아나

마음을 달래주는 생각에서

 

In the faith that looks through death,

In years that bring the philosophic mind.

죽음 너머를 보는 신앙에서

그리고 지혜로운 정신을 가져다주는 세월에서

 

 

 

 

 

1961년 제작된영화로 엘리아 카잔이 감독했다. 

워즈워스의 시 초원의 빛은 영화 초원의 빛으로 더 많이 알려졌다,.

나타리 우드(1938-1981Wilma역)와 워렌 비티가 출연했다.

 나탈리 우드는 웨스트 사이드스토리에 이어 성공을 거두었다.

출연 당시 나이가 23세.

한국에서는 외화 사정으로 제작되고 일본의 인기를 보고 영화를 들여와 제작후 5년정도뒤에상영되는 일이 다반사였다

 

 

 

'좋아하는 시' 카테고리의 다른 글

내가 태어 났을 때  (0) 2021.02.12
황무지( The Waste Land)  (0) 2021.02.12
국화 옆에서  (0) 2021.02.11
여행  (0) 2021.02.11
Crossing the Bar  (0) 2021.02.11