작년 연말 이 곳 카페에 그루지아 민요 '술리코'를 올리면서 그 내용을 한국어로 바꿨으면 하는 바람이 있었었는데..
오늘 마침 Mariko님의 도움으로 그루지아어를 우리말로 그대로 번역한 가사를 올립니다.
이를 계기로 그동안 소개되었던 영문판과 러시아판 번역가사는
원래 이시를 쓴 그루지아의 시인 Akaki Tsereteli의 원문에 충실하지 않음을 알게되었습니다..
참고로 지난번 소개했던 노래는 그루지아가 아닌 쏘련시절의 적군합창단이 부른 판을 소개한 것이고...
http://cafe.daum.net/georgialove/BnZc/3
이번에는 그루지아의 여성중창단 Georgian Harmony Choir의 노래를 올립니다.
სულიკო
술리코
საყვარლის საფლავს ვეძებდი,
ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..
გულამოსკვნილი ვჩიოდი
„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“
내 사랑하는 그대 무덤을 찾아왔으나,
어딘지 알 수 없구나!... 정녕 잃어버린 건가!
참았던 울음이 터져 나왔다.
"나의 술리코는 어디 있을까?!"
ეკალში ვარდი შევნიშნე,
ობლად რომ ამოსულიყო,
გულის ფანცქალით ვკითხავდი
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
가시덤불 속에서 장미를 보았다.
홀로 외롭게 핀 꽃송이를,
떨리는 가슴을 안고 물어보았다.
“네가 술리코 아니니?”
სულგანაბული ბულბული
ფოთლებში მიმალულიყო,
მივეხმატკბილე ჩიტუნას
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
숨 죽인 나이팅게일이
나뭇잎 사이로 몸을 숨겼다.
달콤한 목소리로 새에게 물어보았다.
“네가 술리코 아니니?”
'해외여행기 > 조지아(그루지아)' 카테고리의 다른 글
엽서로 본 Niko Pirosmani의 그림 (0) | 2011.03.31 |
---|---|
그루지아 음악과 Suliko (0) | 2011.02.08 |
[스크랩] 그루지야 자장가 `라브나나` (Iavnana) (0) | 2011.01.16 |
트빌리시 나리칼라 성채 (0) | 2011.01.04 |
조지아 사람들 /아이들 (0) | 2011.01.04 |